写论文的时候名字翻译成英文,重名的真多。
搞科研的免不了发文章,投到国外去的文章,名字要用汉语拼音表示,这样一来就出现了大量的重名。例如我的名字Xiaolin Li,实在是太普通了,用这个拼音的人车拉船载。如果你的名字是Wei Wang,天知道你是王伟、王薇、王维、王蔚、汪卫、汪玮、汪威还是汪巍呢?国内的英文杂志早就想到这个问题,在英文姓名后面都附上中文原名。现在,随着中国的科研在国际上地位的提升,国外的一流杂志也开始注意这个问题。最近著名的物理评论快报(Physics Review Letters)发表了美国物理学会杂志主编Gene D. Sprouse撰写的一篇短文《Which Wei Wang?》,介绍了美国物理学会下属的杂志将可以利用作者母语标出中日韩三国科学家的姓名。下面是文章链接:
http://link.aps.org/abstract/PRL/v99/e230001
还有美国物理学会关于支持中日韩作者姓名的介绍:
呵呵,谁第一个吃螃蟹呢